Arabian kielen tulkilla olisi töitä aamusta iltaan: "Osa asiakkaistani on suuressa hädässä"

20.3.2016 9:03
Kuva: Hanna Koikkalainen
Elias Harb asuu Lappeenrannan Rapasaaressa, sataman tuntumassa. Ranskanbulldogien Pandan (kuvassa) ja Roosan kanssa lenkkeily on yksi Harbin suosikkipuuhista.
Elias Harb asuu Lappeenrannan Rapasaaressa, sataman tuntumassa. Ranskanbulldogien Pandan (kuvassa) ja Roosan kanssa lenkkeily on yksi Harbin suosikkipuuhista.

Libanonin Beirutista kotoisin oleva Elias Harb muutti Lappeenrantaan kesäkuussa vuonna 1995. Jo kahden viikon kuluttua muutosta Harb teki tulkin töitä, ja tulkkina hän työskentelee yhä.

Tulkki on mukana elämän kovimmissa tilanteissa, esimerkiksi poliisilaitoksella ja sairaalassa. Eräs asiakas hirttäytyi 18 vuotta sitten. Harb oli viimeinen ihminen, jolle tämä puhui.

Nyt suurin osa työstä on turvapaikkapuhuttelujen tulkkaamista maahanmuuttovirastossa.

— Kaikki tietävät, mitä maailmalla alkoi tapahtua viime syksynä. Työtä on niin paljon kuin jaksaa tehdä, aamusta iltaan.

Harb tulkkaa kotimaansa virallisia kieliä arabiaa ja ranskaa sekä englantia ja suomea. Pakolaisia tulee useista arabiankielisistä maista, muun muassa Syyriasta, Irakista ja Marokosta.

Viime aikoina Harb on tulkannut onnellisia tarinoita vain vähän.

— Kuulen karmeita kohtaloita päivittäin, koska osa asiakkaistani on suuressa hädässä. Olen nähnyt kaiken kuolemasta korkeimpaan iloon. Mikään ei enää shokeeraa.

Tulkki ei ole sama kuin kielitaitoinen.

— Jos asiakas puhuu iloisesti, on omaksuttava sama äänensävy. Jos asiakas itkee, en voi välittää viestiä hymyillen. Tunteiden imitoiminen, mutta neutraalina pysyminen, on kokemattomalle vaikeaa, Harb sanoo.

Lue lisää päivän lehdestä tai Etelä-Saimaan mobiilisovelluksesta.

Jenni Hirvinen